首頁——正文 分享
“譯詩要像詩” 他將《紅樓夢》帶進(jìn)西語世界
2022年04月02日 09:17 來源:光明日報

  他將《紅樓夢》帶進(jìn)西語世界

  【新聞人物】

  1995年9月,北京大學(xué)新生報到時節(jié)。

  這段時間,可以看到一個身穿短袖圓領(lǐng)衫、年過半百的老師,騎著平板三輪車,來回穿梭在暑氣尚未消退的美麗校園,幫著西語系新生拉行李。一些新生看見了還招呼他:“哎,老師傅,幫我們也拉一車!”

  當(dāng)年的這位騎三輪車的師傅,正是今天由中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎獲得者、時任北京大學(xué)西方語言文學(xué)系主任趙振江教授。

  他是我國著名的西班牙語資深翻譯家,在西班牙、秘魯、智利、阿根廷等西班牙語國家多次獲得過騎士勛章,在我國詩歌界和西班牙語文學(xué)界享有盛譽(yù)。

  “這兩個形象,看似完全不一樣,但在我心目中,是合二為一的。這就是我們的趙老師,既在聚光燈下,拿過許多國際國內(nèi)榮譽(yù)大獎,在整個詩歌翻譯界享有極高聲譽(yù);同時,在生活中,又是那么平易近人,是一位可愛可親的師長!爆F(xiàn)任北京大學(xué)西葡語系主任范曄副教授如是說。

  “這些都是小事”

  我在此放聲歌唱,

  伴隨著琴聲悠揚(yáng)。

  一個人夜不能寐,

  因為有莫大悲傷。

  像一只離群孤鳥,

  借歌聲以慰凄涼。

  (阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》開篇,作者何塞·埃爾南德斯,詩人、記者、政治家,1834—1886;趙振江譯)

  出生于1940年的趙振江,是北京市順義區(qū)高麗營鎮(zhèn)西馬各莊村人,現(xiàn)在的首都機(jī)場北線就從村南穿過。

  他的家鄉(xiāng)在1948年就解放了,那年他8歲。那時村里沒有小學(xué),整個順義縣也沒有一所中學(xué)。

  “如果沒有共產(chǎn)黨,沒有新中國,我只能像當(dāng)年所有的農(nóng)家子弟,‘面朝黃土背朝天’,要么像父親那樣,從小去當(dāng)學(xué)徒,沒有別的出路!壁w振江由衷地說。

  1958年,他在牛欄山中學(xué)上高中時加入了中國共產(chǎn)黨,那年他18歲。

  1959年,他考入北京大學(xué)西語系學(xué)法語專業(yè)。1960年,由于古巴革命成功,西語系決定從法語班抽出三名學(xué)生改學(xué)西班牙語,將來留校任教,其中就有趙振江,他在學(xué)了一年半法語以后,成為北京大學(xué)第一屆西班牙語學(xué)生。

  1979至1981年間,趙振江被教育部選送到墨西哥進(jìn)修西班牙語言文學(xué),并被指定為學(xué)委會主任兼黨支部書記,負(fù)責(zé)20多位留學(xué)生和進(jìn)修生的日常生活和黨團(tuán)活動。他十分珍惜這次出國進(jìn)修的機(jī)會,在完成學(xué)業(yè)和留學(xué)生工作之余,全文翻譯了阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》。當(dāng)時他翻譯這部作品完全是出于愛好,從未想過要出版,譯完后就束之高閣了。

  1984年,意想不到的機(jī)會來了。

  為了紀(jì)念史詩作者何塞·埃爾南德斯誕生150周年,阿根廷文化部要舉行隆重的紀(jì)念活動并將詩人的誕辰定為傳統(tǒng)文化節(jié),同時展出各種語言版本的《馬丁·菲耶羅》。我國得到這一消息時,只剩下4個月的時間了,在中央有關(guān)部門的大力支持下,趙振江的中文譯本《馬丁·菲耶羅》如期送到了布宜諾斯艾利斯,并受到熱烈歡迎。阿根廷《馬丁·菲耶羅》譯者協(xié)會委托我國駐阿使館文化參贊張治亞先生,給趙振江帶來了譯者證書和紀(jì)念銀幣。

  通過《馬丁·菲耶羅》,張治亞先生認(rèn)識了趙振江。1987年,張治亞在西班牙任文化參贊時,推薦他到格拉納達(dá)大學(xué)參與校對西班牙文版《紅樓夢》。

  趙振江到了那里才知道,原有的譯稿不能用,要逐字逐句地修訂,和重譯差不多。但是打退堂鼓是不可能了,只好硬著頭皮干下去。他向格拉納達(dá)大學(xué)要求,派一位文學(xué)功底過硬的人參與譯校,否則好事難成。就這樣,他先是與加西亞·桑切斯合作,后來阿麗霞·雷林克也加入他們。前后歷時18年,終于在2005年,三卷本的西班牙文版《紅樓夢》出版了。

  趙振江是這部譯作的第一署名,但既無版權(quán),也未得到稿酬。當(dāng)年,因為在格拉納達(dá)大學(xué)的編制序列內(nèi)沒有趙振江的工資預(yù)算,校方只能為他提供食宿和很少的補(bǔ)助津貼。在一些西班牙朋友的建議下,校長想方設(shè)法提供了力所能及的幫助,比如安排他為大學(xué)暑期班做講座,還在圣誕節(jié)時贈送他一套八卷本的《西班牙文學(xué)批評史》。

  回想往事,趙振江平淡地說:“這些都是小事,無所謂。但是翻譯《紅樓夢》,不是什么人都有機(jī)會的,一輩子能有幸做這樣的事情,為弘揚(yáng)中華文明、促進(jìn)中外文化交流做點(diǎn)實(shí)事,就是付出再多也是值得的!

  “譯詩要像詩”

  綠色,我喜歡你呀綠色。

  綠色的風(fēng)。綠色的樹枝。

  船在海上行駛,

  馬在山中奔馳。

  (《夢游人謠》開篇,費(fèi)德里科·加西亞·洛爾卡,西班牙著名詩人、劇作家,1898—1936;趙振江譯)

  洛爾卡,這個名字對許多中國讀者來說并不陌生,自20世紀(jì)30年代戴望舒先生譯介他的作品以來,時至今日新的譯作仍不斷問世。

  洛爾卡說:“在這個世界上,我一向并將永遠(yuǎn)站在窮苦人一邊,永遠(yuǎn)站在一無所有的人一邊,站在連空洞無物的安寧都沒有的人一邊!

  像洛爾卡這樣曾經(jīng)以及現(xiàn)在依然活躍在世界詩壇的偉大詩人,他們的詩歌可譯不可譯呢?這個問題在我國討論了多年,至今仍在探究之中。

  對此,趙振江認(rèn)為:“討論這個問題似乎沒有什么實(shí)際意義,因為國內(nèi)詩人和讀者需要讀外國詩,所以大家都在譯!

  翻譯界歷來有這樣一個共識:“以詩譯詩,就是譯詩也應(yīng)是詩,譯詩要像詩!

  這句話看似簡單,做好了十分不易。趙振江有深刻的體會:“詩歌翻譯本身是二度創(chuàng)作,它不能離開原詩。離開了原詩,就是亂譯。但是,又不能逐字逐句地對號入座,那樣根本沒法譯,譯出來也不可能是詩。我們追求的不過是譯詩與原詩的最佳近似。但這只能通過反復(fù)推敲才能實(shí)現(xiàn),而且這個過程是無止境的!

  在做講座時,趙振江經(jīng)常用《紅樓夢》中的詩詞舉例,說明詩歌翻譯只能是二度創(chuàng)作。例如“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?”“秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長!薄疤一ê熗鈻|風(fēng)軟,桃花簾內(nèi)晨妝懶。簾外桃花簾內(nèi)人,人與桃花隔不遠(yuǎn)”等等。他說在外文里,最忌諱的就是重復(fù);可是在漢語里,這卻是一種修辭手段。因而不可能進(jìn)行“對號入座”式的翻譯。

  又如在《夢游人謠》的開頭幾行,戴望舒譯作:“綠啊,我多么愛你這綠色。/綠的風(fēng),綠的樹枝。/船在海上,/馬在山中!

  趙振江翻譯的是:“綠色,我喜歡你呀綠色。/綠色的風(fēng)。綠色的樹枝。/船在海上行駛/馬在山中奔馳!

  有人說后兩句加上“行駛”和“奔馳”,是畫蛇添足。可是趙振江認(rèn)為:“戴先生譯得很好,但是我認(rèn)為經(jīng)典可以有不同的譯本,讀者可以參照和比較。我加上這四個字,有我的兩個理由!

  他解釋說,其一,原詩是傳統(tǒng)謠曲的格律,每行八個音節(jié),而“船在海上,/馬在山中”,每行卻只有四個字,即四個音節(jié),顯得有點(diǎn)兒“短”;其二,他曾看過一個詮釋《夢游人謠》的電影短片,畫面上就是一艘船在海上行駛,一匹白馬在山中左沖右突,詩人用這兩個意象表現(xiàn)的是人內(nèi)心的欲望和沖動。

  他覺得,這樣處理譯文,或許更能體現(xiàn)詩人的本意。

  “首先注重的是德藝雙馨”

  “當(dāng)法西斯的第一批子彈射穿西班牙的六弦琴,流淌出來的不是音符而是鮮血!

  (巴勃羅·聶魯達(dá),1904—1973,智利當(dāng)代著名詩人;趙振江譯)

  智利當(dāng)代著名詩人聶魯達(dá)、墨西哥詩人帕斯,都是享譽(yù)世界的西班牙語詩人。

  “他們的作品充滿激情,視野廣闊,滲透著感悟的智慧,體現(xiàn)了崇高的人文情懷。他們最為可貴的是,都是站在人類和人性的高度來寫詩,不是為個人寫詩!壁w振江評價說,“聶魯達(dá)著重反映人的社會性,或者說階級性;帕斯更多的是關(guān)注人的自然屬性,即人性。他們考慮問題都是從人類的高度出發(fā)。”

  趙振江與詩人們交流思想時,總是坦誠地說出自己的內(nèi)心感受:“從我翻譯外國詩歌的經(jīng)驗來看,凡是世界級的大詩人,視野必是廣闊的,境界必是高遠(yuǎn)的,很少去寫那些碎片化、私密化的小恩怨、小情調(diào)的東西。當(dāng)然,這些小品類的詩作也是不可或缺的,但是只寫這樣的作品,要想成為大師,我覺得很難!

  聶魯達(dá)是智利人,但他關(guān)注的絕不僅僅是智利,也不僅僅是西班牙語國家,而是全人類。他寫過題為《中國》的詩。在其著名長詩《伐木者醒來》中,也有一段關(guān)于中國的詩句:“……你(指美軍)千萬/別在中國登陸:洋奴買辦蔣介石/身邊將不再有腐敗的官僚集團(tuán):/等候你們的將是農(nóng)民們鐮刀的叢林/和炸藥堆成的火山!

  另一位西班牙語詩人塞薩爾·巴略霍也是如此。他是秘魯人,但他關(guān)心的是全人類,他長期在巴黎辦詩歌刊物,多次訪問蘇聯(lián),在西班牙加入共產(chǎn)黨并參加反法西斯戰(zhàn)爭,寫下了著名組詩《西班牙,請拿開這杯苦酒》。趙振江歷時十余年,精心翻譯巴略霍的作品,認(rèn)為他的胸襟和眼界,非常值得學(xué)習(xí)和借鑒。

  從事西班牙語詩歌翻譯的數(shù)十年間,西班牙文的《紅樓夢》和漢語的《馬丁·菲耶羅》,可以說是趙振江最為重要的譯作。此外,他還是西班牙語詩歌在國內(nèi)的主要譯者,西班牙和西班牙語美洲地區(qū)所有獲諾貝爾獎詩人的作品,他都曾翻譯過。

  趙振江選擇詩作既看詩品,又重人品。他翻譯的第一部西班牙語抒情詩集是《柔情》,這是被譽(yù)為“抒情女王”的智利詩人——加布列拉·米斯特拉爾的詩選。她是拉丁美洲第一位獲諾貝爾文學(xué)獎的詩人。

  “當(dāng)年,她獲得諾貝爾獎是有爭議的。因為,單純從詩歌藝術(shù)上看,她不一定是最好的詩人!壁w振江說。

  但他認(rèn)為:“奔騰于字里行間的愛的激情,使她的作品在群星燦爛的拉美詩壇上發(fā)出了耀眼的光輝。她的詩歌里所寫的主題,用一個字概括,就是愛,從情愛到母愛,從母愛到博愛!弊屭w振江更敬重的是詩人的人品和她的精神世界。

  米斯特拉爾自幼生活清苦,從未進(jìn)過學(xué)校,自學(xué)成才,終身未婚,將畢生獻(xiàn)給了文學(xué)事業(yè),并將著作版權(quán)捐贈給家鄉(xiāng)的窮苦兒童和在西班牙內(nèi)戰(zhàn)中失去父母的孤兒。后來她成為聯(lián)合國基金會的工作人員,一生為保護(hù)婦女兒童權(quán)益而不懈奮斗。

  趙振江總結(jié)說:“我選擇譯介對象,首先注重的是德藝雙馨。”

  趙振江,不僅是一位資深的翻譯家和教授,還是一位懷有樸實(shí)和謙遜品德的學(xué)長。與年輕人交流翻譯經(jīng)驗時,他常常以一種謙和、平等的態(tài)度,頗有長者風(fēng)范。正如詩人吉狄馬加所評價的那樣:“他不僅僅是一位翻譯家,還是把自己的言說變成行動和現(xiàn)實(shí)的人!

  (本報北京4月1日電 本報記者 計亞男)

編輯:陳少婷