“滿江紅”英文怎么譯才能“信達(dá)雅”
2023年01月30日 10:24 來(lái)源:揚(yáng)子晚報(bào)

  “滿江紅”翻譯成“Full River Red”,這么直白真的可行?因?yàn)榇汗?jié)檔一部熱播影片《滿江紅》,網(wǎng)友們開始關(guān)注起中國(guó)傳統(tǒng)文化中詞牌名的英文翻譯。讓網(wǎng)友們意外的是,這樣直白的詞牌翻譯還有不少,如“水龍吟”比較常見的英文翻譯 “Water Dragon Chant”(許淵沖版本),“如夢(mèng)令”的英譯“Like a Dream Verse”(朱曼華版本)等。專家表示,翻譯應(yīng)在理解的基礎(chǔ)上,尊重語(yǔ)言的多樣性,才能更好地向世界傳播中國(guó)文化。

  揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞?dòng)浾?楊甜子

  “滿江紅”譯法其實(shí)遠(yuǎn)不止一種

  電影《滿江紅》的英文譯名Full River Red,乍一看像是“滿、江、紅”對(duì)應(yīng)的逐字翻譯。不少網(wǎng)友認(rèn)為其太過(guò)直白,詩(shī)詞的韻味丟失不少。但也有網(wǎng)友提出,在早期許多漢學(xué)家的作品中,“滿江紅”的翻譯就是Full River Red。網(wǎng)友“@羊君醫(yī)學(xué)翻譯筆記”提到,美籍華人漢學(xué)家羅郁正的作品中,對(duì)“滿江紅”的翻譯就采用了Full River Red。

  所以,這片名還真不是“瞎翻”,但不要拘泥,“滿江紅”還有不少譯法。如新華社曾在一篇英文報(bào)道中,把“滿江紅”譯為Red All over the River。翻譯家許淵沖先生在翻譯“滿江紅”這一詞牌名時(shí),用了“The River All Red”。此外,多位譯者對(duì)“滿江紅”的翻譯還有The River Runs Red、Manjianghong·Vengeance等。

  “詞牌的英文名到底怎么翻譯,這個(gè)主題夠英專生費(fèi)一番心思了!”因?yàn)闊岵ビ捌鴰?lái)的翻譯探討依然在繼續(xù)。有網(wǎng)友表示,自己并不能接受逐字翻譯,“我就更喜歡The River Runs Red ,有動(dòng)感,‘滿江紅’也是個(gè)有動(dòng)感的畫面。”還有人認(rèn)為,制片方選擇“Full River Red”有自己的出發(fā)點(diǎn),是文化市場(chǎng)和文化交流的兼顧:“電影的片名翻譯是電影面向海外受眾的一雙眼睛,是流光溢彩還是黯淡庸常,關(guān)鍵在于片方是否用心去尋找那座橫跨東西方文化背景的橋梁!

  逐字翻譯就是“大白話”?真不是

  在翻譯“滿江紅”之前,我們先了解一下這個(gè)詞牌的來(lái)源。“滿江紅”多指一種生長(zhǎng)在水田或池塘中的小型浮水植物,秋冬時(shí)節(jié),它的葉內(nèi)含有很多花青素,群體呈現(xiàn)一片紅色,所以叫作滿江紅。唐代詩(shī)人白居易在《憶江南》里也描寫過(guò)這種盛景,“日出江花紅勝火”,描繪太陽(yáng)出來(lái)光照江水的美麗景象。所以,表達(dá)出“紅勝火”的美感,便成了“滿江紅”翻譯“有美感”的關(guān)鍵。

  類似的案例還有詞牌“水龍吟”。這個(gè)詞牌的由來(lái),一說(shuō)是以“龍吟”喻笛聲,流傳更廣的另一個(gè)源頭,來(lái)自唐人對(duì)“龍吟”和“水”的認(rèn)知,唐代的人多用“龍吟”來(lái)形容水聲,如膾炙人口的“熊咆龍吟殷巖泉”。因此,“水里的龍?jiān)谝鞒,便有了“Water Dragon Chant”(許淵沖版本)這一譯法。

  許淵沖先生對(duì)于“清平樂(lè)”的翻譯,也可作為參考,“Pure Serene Music”,拆開對(duì)應(yīng),正是“清、平、樂(lè)”三個(gè)字的對(duì)應(yīng)。這樣的譯法,更加回歸詞牌的本源“曲調(diào)”!扒迤綐(lè)”原是唐朝教坊曲牌名,后成為詞牌名。通常認(rèn)為,此調(diào)取用漢樂(lè)府“清樂(lè)”“平樂(lè)”這兩個(gè)樂(lè)調(diào)而命名。大熱電視劇《清平樂(lè)》,將片名譯為Serenade of Peaceful Joy(和平歡樂(lè)小夜曲),同樣是一種翻譯方式。

  詞牌名翻譯向來(lái)“百家爭(zhēng)鳴”

  歷代翻譯大家對(duì)于詞牌名翻譯的“百家爭(zhēng)鳴”,遠(yuǎn)不止“滿江紅”這一例。

  如讀者們都很熟悉的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》,翻譯家們甚至演繹出不譯、意譯、直譯、意譯加直譯四個(gè)版本!笆∈聝骸比缌终Z(yǔ)堂,他完全省略了詞牌“水調(diào)歌頭”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月幾時(shí)有”。許淵沖教授的版本The Mid-autumn Festival Tune:"Prelude to Water Melody",既告訴讀者詞的主旨,又保留了對(duì)詞牌名這種中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重。

  網(wǎng)友們普遍熱愛的“拼音版”在楊憲益、戴乃迭伉儷的翻譯中出現(xiàn)了,直接直譯“Shui Diao Ge Tou”。相比之下,這對(duì)伉儷對(duì)“明月幾時(shí)有”的翻譯,畫面感更強(qiáng):Bright moon, when was your birth?

  一位從事了多年翻譯工作的資深翻譯舉例,翻譯家朱曼華教授將“漁家傲”翻譯成“Fisherman Pride”,許淵沖先生將“蝶戀花”譯為“Butterfly in Love with Flower”就是很好的佐證。“對(duì)于詞牌的翻譯,能直譯盡量直譯,但也需要考慮到兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣與文體的特色。”

  “要相信語(yǔ)言的多變性。”南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)教師程水英從事語(yǔ)言教學(xué)與翻譯實(shí)踐多年,她表示,自己會(huì)鼓勵(lì)學(xué)生拓展思維,尋求語(yǔ)言表達(dá)的多種可能性。

  鏈接

  還有這些優(yōu)美的古文翻譯

  翻譯家許淵沖從事文學(xué)翻譯80余年,出版中英法文翻譯著作180多本。將唐詩(shī)宋詞以及《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》等譯成英文、法文。將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文,是首獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家。

  “無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,音形對(duì)仗產(chǎn)生視覺和情感沖擊,被視為“英文無(wú)法翻譯的詩(shī)句”。他完成了這個(gè)“不可能的任務(wù)”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour。”

  許淵沖先生對(duì)多個(gè)詞牌的翻譯,在讀者中廣為流傳:

  雨霖鈴 Bells Ringing in the Rain

  江城子 Riverside Town

  虞美人 The Beautiful Lady Yu

  聲聲慢 Slow, Slow Tune

  八聲甘州 Eight Beats of Ganzhou Song

編輯:陳少婷