文學(xué)和電影如何相互成就?四位名家如是說
2022年08月27日 15:32 來源:中國新聞網(wǎng)

  “文學(xué)與電影——說不盡的網(wǎng)格本”直播活動現(xiàn)場 人民文學(xué)出版社供圖

  中新網(wǎng)北京8月26日電 (記者 應(yīng)妮)由人民文學(xué)出版社主辦的“文學(xué)與電影——說不盡的網(wǎng)格本”直播活動日前舉行,主持人陳魯豫與著名導(dǎo)演賈樟柯、北京大學(xué)中文系教授戴錦華、著名作家麥家和北京大學(xué)法語系教授董強(qiáng)四位嘉賓,在四小時內(nèi)持續(xù)對話文學(xué)與電影,暢談從網(wǎng)格本中走出的那些經(jīng)典電影,探討文學(xué)與電影的過去、現(xiàn)在與未來。

  所謂“網(wǎng)格本”,是新中國第一套系統(tǒng)翻譯、出版、介紹外國文學(xué)經(jīng)典作品的“外國文學(xué)名著叢書”。因其樸素典雅的網(wǎng)格狀封面,被讀者冠以“網(wǎng)格本”愛稱。人文社重啟“網(wǎng)格本”項目后,以“網(wǎng)羅經(jīng)典、格高意遠(yuǎn)、本色傳承”為出版宗旨,新“網(wǎng)格本”系列共出版147種,172冊,涉及二十余個國家的百余位作家。

  戴錦華認(rèn)為,越優(yōu)秀的文學(xué)作品越難改編出優(yōu)秀的電影作品,“比如《老人與!罚皇钦f它偉大到不可改編,而是它的所有成就、所有迷人之處都在文字和想象之間相互左右,從而很難被視聽化!彼岢觥拔膶W(xué)經(jīng)典本身就是國家形象的一個組成部分”,經(jīng)典之所以偉大,是因為從誕生至今它們不斷被闡釋,作家和藝術(shù)家尤其而且必須是時代的“兒子”“女兒”,他們被時代誕生,同時被時代選中作為報信人,作為言說者,作為記錄和批判的人。

  被問及今天的讀者如何閱讀經(jīng)典名著,她中肯地說:“我的建議,或者我受益一生的方式就是,不要把經(jīng)典當(dāng)經(jīng)典讀,讀小說是一個快樂的、休閑的、享有收獲的過程。無論它被賦予多么偉大的名聲,你就以尋找快樂、尋找認(rèn)同、尋找理解,或者逃進(jìn)另外一個地方去,或者擴(kuò)大你的生命和人生方式去讀。文學(xué)、藝術(shù)、電影是生命的饋贈,如果不去拿到它、接受它,將是每一個生命的損失!

  對于文學(xué)與電影的關(guān)系,導(dǎo)演賈樟柯認(rèn)為,文學(xué)思維可能是各種各樣的藝術(shù)門類進(jìn)入創(chuàng)作之前的一個思維方法!八鼤绊懙侥愕碾娪八季S、你的視聽思維,包括我們對人性或者對社會、對社會的關(guān)注、對社會新出現(xiàn)的問題的敏感度!敝劣趯憚”,賈樟柯則比喻為“孤獨(dú)的長跑”,“有點(diǎn)像穿越,不痛苦、只是孤單……通過寫劇本去跟一些理想中的人見面,去觀察或者描述你理想狀態(tài)中的,或者想象中的世界、想象中的人……跟這些人見面,把它們描述出來,有點(diǎn)像穿越的過程!

“外國文學(xué)名著叢書”被讀者愛稱為“網(wǎng)格本” 人民文學(xué)出版社供圖

  作為茅盾文學(xué)獎得主,麥家談到孤獨(dú)對于文學(xué)創(chuàng)作具有的特別意義:“孤獨(dú)是一種勇氣,它也是一種能力,沒有這種能力可能也不會親近文學(xué),因為孤獨(dú)是和思想連在一起,文學(xué)一定意義上來說是從思想出發(fā)的。沒有哪個寫作者僅僅為了表達(dá)一個故事,大江健三郎說的‘報信人’,是一種思想傳遞的欲望開始的經(jīng)歷,這就是寫作。由于這個原因,作家心理的底色是孤獨(dú),所以在文學(xué)作品當(dāng)中有大量孤獨(dú)者的形象,甚至二十世紀(jì)最著名的文學(xué)作品就叫《百年孤獨(dú)》。”

  至于對普通讀者的建議,他坦言如果真希望生活當(dāng)中擁有文學(xué),讓文學(xué)陪伴人生,從閱讀經(jīng)典開始是一個捷徑,也會是一個比較保險的措施。

  董強(qiáng)談到經(jīng)典文學(xué)之所以被不斷翻拍的原因:“塞萬提斯自從創(chuàng)造了堂吉訶德這個形象以后,這個人作為虛構(gòu)人就存在了,你怎么改編,總脫不了這個原型,這是很了不起的,文學(xué)為什么能達(dá)到那么高的地位?我們手中拿到的每一部作品,它是真正扎根于當(dāng)時的時代,任何改編后來都是用一種現(xiàn)代的東西試圖還原那個東西,而網(wǎng)格本里面的經(jīng)典作品就是長出來的,就像古董一樣,它本身就是這個時代。”

  作為傅雷翻譯出版獎組委會主席,他強(qiáng)調(diào)了身為翻譯者的孤獨(dú),在他的眼中,像傅雷這樣的翻譯大家就是一位“深深的孤獨(dú)者”,“翻譯家最重要的是眼光,發(fā)現(xiàn)作品、進(jìn)入作者的內(nèi)心世界并轉(zhuǎn)為母語,這個工作跟一個導(dǎo)演、跟一個作家沒有任何差別!(完)

編輯:王曉東