魯迅誕辰140周年 解鎖其小說創(chuàng)作密碼
2021年10月11日 09:12 來源:北京青年報(bào)

  魯迅誕辰140周年 解鎖其小說創(chuàng)作密碼

  周樹人何以成為魯迅

  ◎主題:周樹人為什么會(huì)成為魯迅?

  ◎時(shí)間:2021年9月25日19點(diǎn)

  ◎嘉賓:陳漱渝 魯迅研究專家,北京魯迅博物館前副館長(zhǎng)

  姜異新 學(xué)者,北京魯迅博物館研究室主任

  “所仰仗的全在先前看過的百來篇外國(guó)作品”

  姜異新:今天(魯迅生于1881年9月25日,編者注),魯迅先生140歲了。他在36歲的時(shí)候?qū)懥酥袊?guó)第一部劃時(shí)代的現(xiàn)代小說《狂人日記》。在座的朋友們,可能率先進(jìn)入你們視野的魯迅就是這樣一個(gè)小說家。

  其實(shí)那時(shí)候他的本名叫周樹人,是北洋政府教育部的僉事。他有一個(gè)身份是通俗教育委員會(huì)小說股的主任和審核干事。當(dāng)時(shí)全國(guó)所有創(chuàng)作的小說、翻譯的小說,乃至刊登小說的雜志,都要送到周樹人這里來評(píng)審——寫得好的小說要褒獎(jiǎng),格調(diào)低下的要查禁。工作之余,周樹人還抄校古籍,做《古小說鉤沉》,編《唐宋傳奇集》等,寫了第一部中國(guó)小說史,在北京大學(xué)等各個(gè)高校講授這門課。這么看來,在1918年《狂人日記》發(fā)表之前,也就是周樹人成為魯迅之前,這個(gè)人讀過的古今中外的小說實(shí)在是多到不可計(jì)數(shù)。

  成為新文學(xué)之父后,也就是周樹人成為魯迅之后,經(jīng)常收到文學(xué)青年的來信,討教作文的秘訣。魯迅的回答是創(chuàng)作沒有秘訣,并說自己從不看小說做法之類的書,只是多讀作品。1933年,應(yīng)邀談一談創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)時(shí),魯迅寫了《我怎么做起小說來》一文,終于道出了類似秘訣的經(jīng)驗(yàn)談——“所仰仗的全在先前看過的百來篇外國(guó)作品”。

  然而,魯迅的小說閱讀太海量了,從留學(xué)回國(guó)到《狂人日記》發(fā)表之前,還有近十年所謂的沉默期,這期間其實(shí)他也在大量審讀小說。那么,我們?nèi)绾稳ソ缍ㄋf的“百來篇”?這就需要留意一下“先前”和“做學(xué)生時(shí)”——魯迅在各種語(yǔ)境下多次提到的時(shí)間狀語(yǔ),其實(shí)指的就是1902-1909留學(xué)日本的這七年。我們知道,在江南水師學(xué)堂、江南陸師學(xué)堂附設(shè)礦路學(xué)堂讀書時(shí)期,是周樹人第一次接觸西學(xué),課余時(shí)間也全部用來讀《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古代白話小說。但在后來魯迅述懷的語(yǔ)境中,“先前”“做學(xué)生時(shí)”都特別指向留學(xué)日本這七年。“百來篇”指的就是這期間他用外語(yǔ)去讀的外國(guó)作品——一開始是通過日語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯來閱讀,后來通過德語(yǔ)直接閱讀原版的東歐或者其他國(guó)家的小說。

  那么,魯迅留日七年是如何度過的?他是怎么留學(xué)的呢?我們知道,魯迅在江南水師學(xué)堂接觸了英語(yǔ),在陸師學(xué)堂的礦路學(xué)堂接觸了日語(yǔ)、德語(yǔ),但還都很淺顯。獲得官費(fèi)留學(xué)資格后,初抵東京的最初兩年,他是在弘文學(xué)院系統(tǒng)學(xué)習(xí)日語(yǔ),學(xué)科知識(shí)相當(dāng)于日本的中學(xué)程度。兩年后選擇專業(yè),據(jù)他說為了救治像他父親一樣被誤治的病人,戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期就去當(dāng)軍醫(yī)。于是,他來到了位于日本東北部的仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校,學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)一年半!盎脽羝录焙,再度回到東京,專心從事文藝運(yùn)動(dòng),其實(shí)最主要的就是翻譯外國(guó)作品。他傾向于俄國(guó)、東歐、巴爾干小國(guó)被壓迫民族的作品,因?yàn)楦械竭@才是為人生的、抗?fàn)幍、剛健的、赤誠(chéng)的文學(xué)。這個(gè)時(shí)期最長(zhǎng),有三年之久。所以,魯迅留學(xué)時(shí)代影響了他精神走向的其實(shí)是海量的閱讀。這七年間,持續(xù)不間斷的學(xué)習(xí)行為就是閱讀和翻譯。

  “從別國(guó)竊得火來,煮自己的肉”

  姜異新:相比之下,仙臺(tái)時(shí)期少了點(diǎn),但這個(gè)仿佛對(duì)文學(xué)閱讀按下暫停鍵的一年半,卻是不可或缺的橋梁。為什么這么說呢?清國(guó)留學(xué)生周樹人的外語(yǔ)水平在這個(gè)時(shí)候獲得了質(zhì)的飛躍,無論是日語(yǔ)還是德語(yǔ),也無論是口語(yǔ)還是書面語(yǔ)。我們都知道,藤野先生給魯迅批改醫(yī)學(xué)筆記,把他畫得特別好看的下臂血管給訂正了,但其實(shí)通覽醫(yī)學(xué)筆記,藤野的大部分修改是關(guān)于日語(yǔ)表達(dá)和修辭方面的。因?yàn)樘僖跋壬菚r(shí)候也剛剛評(píng)上教授,他還是副班主任,周樹人是他的第一個(gè)留學(xué)生,當(dāng)然也是仙臺(tái)醫(yī)專第一個(gè)中國(guó)留學(xué)生,所以,藤野先生非常負(fù)責(zé)任。那時(shí)候也沒有多少教材和教輔書,所謂醫(yī)學(xué)筆記就是對(duì)老師課堂口述的筆錄。所以,老師講的課一定要非常認(rèn)真聽,然后才能夠記下來,也沒有參考書去參照訂正。所以,藤野先生批得也特別認(rèn)真。周樹人的日語(yǔ)口語(yǔ)、聽力和書寫便得到了極大提升。再就是他在仙臺(tái)醫(yī)專開始正規(guī)修德語(yǔ)課,課時(shí)也非常多,德語(yǔ)水平也有了很大提升。

  今年是魯迅誕辰140周年,有很多大的文化工程結(jié)項(xiàng),以向民族魂致敬。其中,國(guó)家圖書館出版社與文物出版社聯(lián)合編輯的《魯迅手稿全集》七編78卷也即將出版,這是歷來收入魯迅手稿最精最全的全集。在這78卷里,我認(rèn)為最特別的就是醫(yī)學(xué)筆記,典型的用鋼筆從左至右橫寫的現(xiàn)代體式的筆記,里面有漢、日、德、英、拉丁等至少五種語(yǔ)言。而其他手稿可以說全部都是魯迅用金不換毛筆豎寫的傳統(tǒng)中國(guó)式手稿。當(dāng)然,小字條不在比較之列。

  從醫(yī)學(xué)筆記我們可以清晰地看到,索居仙臺(tái)在魯迅文學(xué)生命進(jìn)程中的獨(dú)特性。隨著外語(yǔ)水平的提高,之前沒太讀懂的故事一下子心領(lǐng)神會(huì)了,一下子擺脫日語(yǔ)翻譯的中介限制,可以直接用德語(yǔ)去讀懂原版東歐故事了,對(duì)世界文學(xué)的渴求愈加強(qiáng)烈,想讀得更多、更深、更遠(yuǎn)。再加上日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)事幻燈片在細(xì)菌學(xué)課堂上播放,因?yàn)槿斩響?zhàn)爭(zhēng)開戰(zhàn)的戰(zhàn)場(chǎng)是在中國(guó)的東北,只要是一個(gè)中國(guó)人,看到這樣的幻燈片沒有不受刺激的,當(dāng)然也深深刺激了魯迅。

  所以,內(nèi)驅(qū)力加上外在的導(dǎo)火索,魯迅很快就輟學(xué)再度回到東京,要“從別國(guó)竊得火來,煮自己的肉”。我們知道,明治時(shí)期的日本是中西文化匯通、世界文學(xué)窗口的敞開地之一,信息傳遞非常迅捷,翻譯界更是立足世界前沿,引領(lǐng)社科思潮,很多世界著名文學(xué)家像向往巴黎一樣地向往到東京沉潛。魯迅也再次來到東京,開始了自主閱讀學(xué)習(xí)的三年。他已經(jīng)不去專門的學(xué)校了,完全是海量閱讀的留學(xué)方式。而且他的二弟周作人也來到東京,周作人是非常精通英語(yǔ)的。所以我們尋繹的這“百來篇”包括魯迅用日語(yǔ)、德語(yǔ)讀的小說,也包括英語(yǔ)。實(shí)際上,魯迅在江南水師學(xué)堂就讀期間是接觸過英語(yǔ)的,他也能夠借助詞典、借助周作人的視野和幫助,去閱讀英文版的作品。

  為什么留學(xué)日本時(shí)首先關(guān)注俄國(guó)文學(xué)

  姜異新:再度回到東京的三年,魯迅下的功夫非常大、非常深,常常整夜不睡地閱讀翻譯外國(guó)作品,留在茶幾上的是像馬蜂窩一樣插滿了煙蒂的煙灰缸。魯迅所說的“百來篇”主要就是這一時(shí)期苦讀的作品。其實(shí),初抵東京時(shí)期,周樹人就已經(jīng)開始“盜火煮肉”了,開始翻譯外國(guó)科幻小說。只不過,他的肉身還沒有覺察心靈的渴求,還在順?biāo)鞂W(xué)校的選科制度,為未來的職業(yè)做出有限的選擇。而經(jīng)過仙臺(tái)的轉(zhuǎn)換,一下子接通了文藝心靈的道交感應(yīng)。

  既然魯迅留學(xué)日本的七年以海量閱讀為主要學(xué)習(xí)方式,那么,他提到的“百來篇外國(guó)作品”到底有沒有一個(gè)詳細(xì)的書目?魯迅從來沒有明確地陳說。這就仿佛構(gòu)成了一個(gè)謎,成為很多關(guān)注魯迅閱讀史、文學(xué)家魯迅創(chuàng)生史的學(xué)者們窮究破譯周樹人之所以成為魯迅的密碼。

  我主要從五個(gè)方面依據(jù)入手來尋求、探索和推測(cè)。簡(jiǎn)單說來:第一是剪報(bào);第二是翻譯作品,特別是已出版的《域外小說集》,還有打算翻譯的出版預(yù)告;第三是周氏兄弟回憶文字;第四是文學(xué)教科書;第五是藏書視野下的經(jīng)典周邊及潛在閱讀。通過探究,我發(fā)現(xiàn)至少有140篇外國(guó)作品是能夠與魯迅在留日時(shí)期通過外語(yǔ)讀過的外國(guó)作品掛上號(hào)的。

  第一部分剪報(bào),這是實(shí)實(shí)在在的物證,是魯迅從日本帶回來的日本人翻譯的十篇俄國(guó)小說的合訂本,包括屠格涅夫、普希金、果戈理、萊蒙托夫等作家的作品。但我不把它僅僅看成是一個(gè)剪報(bào),我覺得這是魯迅以他自己的審美眼光編選輯錄的俄國(guó)作品集,也是他自己裝訂成冊(cè)為一本新書。我們對(duì)這十篇作品進(jìn)行了故事的縮寫。

  第二就是他翻譯的小說,這肯定是他反復(fù)咀嚼過的作品。這里我只提一下《域外小說集》里的16篇。我們看到,第一冊(cè)基本還是俄國(guó)文學(xué)占主體。為什么魯迅留學(xué)日本時(shí)首先關(guān)注俄國(guó)文學(xué)?我認(rèn)為是日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的巨大影響。這應(yīng)該是魯迅最初關(guān)注俄羅斯文學(xué)的外部因素。在明治日本夢(mèng)想著文明開化、富國(guó)強(qiáng)兵、領(lǐng)土擴(kuò)張的國(guó)民昂揚(yáng)感中,如何撥云見日、驅(qū)散迷霧,初步形成自己的俄羅斯觀,這是周樹人的獨(dú)立思考。其實(shí)俄國(guó)并不是后來他說的東歐弱小國(guó)家,而是西方的列強(qiáng)之一,周樹人要看看雄起于廣袤原野上的西方強(qiáng)國(guó)俄羅斯的土地上生長(zhǎng)著怎樣的人民。一開始他只能通過日語(yǔ)去了解。其實(shí)他也學(xué)了幾天俄語(yǔ),后來放棄了。當(dāng)看到原來也有被侮辱被損害的小人物,也有被剝削到連短褲都沒有剩下的農(nóng)民時(shí),他反而獲得一種心靈得以深入溝通的藝術(shù)愉悅——這片土地上孕育的作家具有如此宏闊的視野,如此超然洞悉人性的筆力,產(chǎn)出了真正為人生的剛健的文學(xué),促使他理解了在中國(guó)的土地上旋生旋滅的種種現(xiàn)象。

  更多發(fā)揮工具書作用,體現(xiàn)領(lǐng)讀宗旨

  姜異新:其實(shí)第二次來到的東京,對(duì)周樹人來說已經(jīng)不是地方上的東京,而是世界的縮影,就像20世紀(jì)20年代的巴黎一樣,吸引眾多文藝家聚集在咖啡館形成一個(gè)文學(xué)群落,東京也具有吸引不少他國(guó)作家去沉潛的文化魅力。魯迅也是在這里集中閱讀了三年。連日本人的雜志都關(guān)注到周氏兄弟的閱讀行為,特別是他們要擺脫開日本,把外國(guó)故事直接用漢語(yǔ)介紹到中國(guó)去的翻譯活動(dòng)。所以,《域外小說集》中的作品雖然魯迅只翻譯了其中的三篇,但是全部16篇都經(jīng)過了他反復(fù)的審讀、潤(rùn)色和修訂。這些故事我們組織學(xué)術(shù)力量,依據(jù)最初的東京神田版對(duì)周氏兄弟的文言譯本進(jìn)行了白話重譯。

  再一個(gè)就是文學(xué)教科書。再度回到東京這三年,雖然周樹人不去到全日制的學(xué)校上課,可是他也是把學(xué)籍掛在獨(dú)逸語(yǔ)學(xué)校。日本學(xué)者考證出了學(xué)校的文學(xué)教科書以及暑期閱讀的文學(xué)書目,我也對(duì)照館藏魯迅藏書書目,篩選出一些間接證明魯迅那時(shí)可能讀過的外國(guó)作品。

  最后,就是通過周氏兄弟的回憶文字和其他線索推斷出來的作品,設(shè)為“其他”一輯。我們揀選了一些有代表性的作家作品進(jìn)行了縮寫。比如,魯迅特別喜歡的夏目漱石、顯克維支,還有人們不那么熟知的克爾凱郭爾等等。

  再次閱讀魯迅留學(xué)時(shí)代閱讀的故事,其實(shí)很容易發(fā)現(xiàn)他個(gè)性化的審美傾向——那些洞悉人性幽暗的作品,舉重若輕、讓人含淚微笑的表現(xiàn)手法,現(xiàn)代主義的意識(shí)流,后現(xiàn)代主義的英雄戲仿,對(duì)于被損害被侮辱的小人物的現(xiàn)實(shí)主義關(guān)懷,等等,顯然這是多維復(fù)雜的藝術(shù)綜合體,魯迅那個(gè)時(shí)候全部都接受了。編這本書之前,我會(huì)覺得魯迅真的是天才,而且不可復(fù)制,能夠用中國(guó)古代文人乃至近代以來的作家都意想不到的方式,在最簡(jiǎn)短的篇幅內(nèi)把故事講述得如此生動(dòng)、深刻、直抵心靈;看了魯迅讀過的小說后,我就有一種豁然開朗的感覺,仿佛置身于魯迅當(dāng)年置身的精神譜系的網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中,感同身受,與他一起感動(dòng),一起愉悅,審美能力一起成長(zhǎng),同頻共振。

  遺憾的是,這本書僅僅收了有魯迅直接閱讀證據(jù)的38篇小說。其實(shí),我們還縮寫了不少外國(guó)作品,限于篇幅,暫時(shí)沒有收入。當(dāng)今是一個(gè)輕閱讀的時(shí)代,考慮到做一本非常厚的書,大家可能很難讀完。不過,在書的最后附了“百來篇”篇目的列表,除了作家作品的名字,還有魯迅閱讀的直接證據(jù)和間接證據(jù)。所以說,《他山之石》發(fā)揮的更多是工具書的作用,體現(xiàn)了領(lǐng)讀的宗旨——引領(lǐng)大家循著魯迅的目光去繼續(xù)探索、深讀原著原版小說。如果大家喜歡,以后可以再出續(xù)編,真正呈現(xiàn)給大家魯迅讀過的“百來篇”。

  “欲新一國(guó)之民,不可不新一國(guó)之小說”

  陳漱渝:今天,大家都承認(rèn)魯迅是文學(xué)家,而為魯迅奠定文學(xué)家地位的則是他的小說。

  而事實(shí)上,魯迅最初是通過翻譯活動(dòng)走向文壇的,最早的成果是跟二弟周作人共同編譯了《域外小說集》。這本書得到朋友資助,在日本東京分上下兩冊(cè)出版,在上海市找了一個(gè)綢緞莊寄售。上冊(cè)印了1000本,賣了20本;下冊(cè)印了500本,也只賣了20本。后來這家綢緞莊著火,存書和紙版也隨之灰飛煙滅。這本書被冷落的原因之一,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的讀者還不習(xí)慣于短篇小說這種文體,不知為什么文章剛剛開頭就很快結(jié)了尾。中國(guó)人看慣了章回體,動(dòng)不動(dòng)要看八十回或一百二十回才過癮,看戲也要看連臺(tái)本。

  中國(guó)讀者是通過魯迅1918年5月在《新青年》雜志發(fā)表的《狂人日記》才開始接觸現(xiàn)代短篇小說的。在中國(guó)古代,“小說”這個(gè)名詞概念不清,又缺乏科學(xué)分類,但實(shí)際上存在著文言小說跟白話小說這兩個(gè)傳統(tǒng)。直到魯迅的《中國(guó)小說史略》從油印講義到學(xué)術(shù)專著,中國(guó)古代小說的發(fā)展才被梳理出一個(gè)粗略的歷史輪廓。所以魯迅1923年10月7日在《中國(guó)小說史略》中寫道:“中國(guó)之小說自來無史……此稿雖專史,亦粗略也!

  1918年4月19日,周作人在北京大學(xué)文科研究所小說研究會(huì)發(fā)表演講,題為《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》。周作人說,在中國(guó)傳統(tǒng)觀念中,寫小說是一種下等行為。1902年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表了《小說與群治之關(guān)系》一文,提倡“小說界革命”,把小說視為改良社會(huì)政治的重要工具。文章開頭第一句話,就是“欲新一國(guó)之民,不可不新一國(guó)之小說”。由于新小說可以培養(yǎng)國(guó)民新型的道德和人格,激發(fā)國(guó)民的愛國(guó)精神,達(dá)到改良政治的目的,所以“為文學(xué)之最上乘”。上乘就是上等。

  但是,雖然有梁?jiǎn)⒊罅Τ珜?dǎo),“新文學(xué)的小說卻一本也沒有”“算起來卻毫無成績(jī)”。因此,周作人希望中國(guó)的小說家能借鑒日本小說的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),這經(jīng)驗(yàn)用五個(gè)字來概括,就叫作“創(chuàng)造的模擬”。周作人所說的“模擬”就是我們所說的“借鑒”!皠(chuàng)造的模擬”就是在借鑒的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新、實(shí)現(xiàn)跨越。中國(guó)的新小說不僅要具有新的形式,同時(shí)也必須表達(dá)新的思想,這就需要從頭做起。我認(rèn)為周作人這種新小說觀,魯迅也是認(rèn)同的。如果說,胡適和周作人是中國(guó)現(xiàn)代小說的理論倡導(dǎo)者,那么魯迅就是這種理論在創(chuàng)作領(lǐng)域的開拓者和奠基人。

  魯迅創(chuàng)作的小說并不多,結(jié)集出版的只有《吶喊》《彷徨》和《故事新編》這三種,一共收錄的作品33篇。我以為,僅憑《阿Q正傳》這一篇就可以使魯迅在“文學(xué)家”這個(gè)稱謂之前再加上“偉大的”這個(gè)定語(yǔ)。阿Q這個(gè)精神典型很快大踏步地進(jìn)入了世界文學(xué)典型人物的畫廊,所以魯迅也就成為了世界級(jí)的作家。他不僅屬于中國(guó),而且屬于人類。

  《他山之石》為魯迅研究提供新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)

  陳漱渝:創(chuàng)作小說,首先要有堅(jiān)實(shí)的生活基礎(chǔ),豐富的人生閱歷,深邃的思想穿透力。但同時(shí)還必須汲取中外文化滋養(yǎng),否則就成了無源之水,無本之木。魯迅在《我怎么做起小說來》這篇文章中明確說過,他創(chuàng)作小說之前并沒有讀過“小說作法”之類的理論書籍,而“所仰仗的全憑先前看過的百來篇外國(guó)作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識(shí)”。眾所周知,魯迅在日本仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校學(xué)過醫(yī)。他塑造《狂人日記》中那個(gè)“迫害狂”的形象,就仰仗了一些神經(jīng)內(nèi)科方面的知識(shí)。

  至于他以前究竟讀過哪“百來篇”外國(guó)小說,我原先覺得是一個(gè)永遠(yuǎn)解不開的謎。離開了人證、物證、旁證,誰(shuí)有本領(lǐng)開列出這百來篇外國(guó)小說的篇目呢?從1989年起,我開始研究魯迅藏書,并發(fā)表了一些短文。上世紀(jì)九十年代初,我又申報(bào)了一個(gè)集體科研項(xiàng)目,就叫《魯迅藏書研究》。我的同事、師姐姚錫佩在查找魯迅收藏的剪報(bào)時(shí),發(fā)現(xiàn)了一冊(cè)裝訂好的日譯外國(guó)短篇小說,這就是魯迅留日期間閱讀日譯外國(guó)短篇小說的物證。這一發(fā)現(xiàn)增強(qiáng)了我探尋魯迅1918年之前所接觸的百來篇外國(guó)小說的濃厚興趣。從那時(shí)到現(xiàn)在,差不多是30年了。所以,我說《他山之石》的出版,是實(shí)現(xiàn)了我30年來的一個(gè)夙愿。

  如果從1909年日本東京出版的《日本及日本人》雜志第508期,報(bào)道周氏兄弟的翻譯活動(dòng)算起,魯迅研究已經(jīng)有了112年歷史。經(jīng)過一代又一代魯迅研究學(xué)者的共同努力,魯迅研究已經(jīng)成為了一門相對(duì)成熟的綜合性學(xué)科,也可簡(jiǎn)稱為“魯迅學(xué)”。這門學(xué)科的史料已經(jīng)基本齊備,今后很難再有能產(chǎn)生轟動(dòng)效應(yīng)的發(fā)現(xiàn)。對(duì)魯迅評(píng)價(jià)也基本正確,很難產(chǎn)生顛覆性的看法并能在魯研界占據(jù)主流。

  對(duì)魯迅作品闡釋當(dāng)然空間無限廣闊,但魯迅對(duì)自己的很多代表作已有自評(píng),研究者對(duì)這些作品的理解也很難超越魯迅本人的自我認(rèn)知。所以,魯迅研究學(xué)科水平的提升可以說是遇到了一個(gè)瓶頸,致使有的學(xué)者知難而退。有個(gè)別學(xué)者則通過過度闡釋或故意曲解的方式嘩眾取寵,吸引大眾眼球。

  《他山之石》的出版,為魯迅研究提供了一個(gè)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。讀者不應(yīng)該僅僅關(guān)注魯迅哪篇小說受到了哪位作家的具體影響,比如《狂人日記》的篇名取自果戈理的同名小說,《藥》的結(jié)尾有安特萊夫似的陰冷……這樣的例證是有限的。我們應(yīng)該通過閱讀這本書,進(jìn)一步研究魯迅在創(chuàng)作中國(guó)現(xiàn)代小說時(shí)在文體上進(jìn)行的大膽探索,比如《狂人日記》《阿Q正傳》《一件小事》《頭發(fā)的故事》為什么形式都很不一樣?特別是《故事新編》,為什么又采取了古今穿越的手法?魯迅對(duì)這些外國(guó)小說精神上的繼承和發(fā)揚(yáng)更值得關(guān)注。魯迅講得很明白,他在外國(guó)文學(xué)作品中尋求的是反抗和叫喊的聲音。他從俄國(guó)文學(xué)作品中明白的大事是世界上有兩種人——壓迫者和被壓迫者。所以,我們從魯迅的閱讀和翻譯的文化取向中應(yīng)該學(xué)習(xí)的首先是魯迅的平民立場(chǎng),以及對(duì)惡勢(shì)力的斗爭(zhēng)精神。這在任何時(shí)代都是為人處世的基本素質(zhì)。整理/雨驛

編輯:李?yuàn)W迪